?

Log in

No account? Create an account
посильней чем Фауст Гёте - Аня в Зазеркалье [entries|archive|friends|userinfo]
dohlik_nemruchi

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

посильней чем Фауст Гёте [Apr. 30th, 2012|09:35 pm]
dohlik_nemruchi
[Tags|, , ]

А вот объясните мне те, кто в теме, или просто интересуется, или хотя бы имеет какие-нибудь гипотезы.
Вот это что теперь - кон-цеп-ту-ально считается, когда российский режиссер Александр Сокуров снимает фильм по мотивам "Фауста" Гёте на немецком языке, а потом его озвучивает однообразным голосом переводчик, которому что за Фауста, что за Маргариту, что за Мефисто - все едино? Притом что фильм снят, напоминаю, по мотивам, а не по тексту Гёте, трагедия доступна нам в нескольких переводах (не могу судить, насколько они близки к оригиналу, но все же), а к сюжету этому обращались люди не менее гениальные, чем режиссер Александр Сокуров - типа поэта Гумилева или хотя бы господина Пушкина?

Нет, я не против субтитров.
Но всё же.
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: menelik3
2012-05-01 07:38 pm (UTC)
Но и у Льва Николаевича Толстого была русская фамилия, а он тем не менее написал в "Войне и мире" кучу вставок по-французски. Мне кажется, что снять фильм на немецком языке — это удачный ход для привлечения внимания ("Русский режиссер решил снимать фильм на немецкий сюжет по-немецки! Надо же!"): вот в итоге мы на это обратили внимание и обсуждаем.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dohlik_nemruchi
2012-05-01 09:08 pm (UTC)
Слушай, ну сколько там их, этих вставок? И чем ближе к концу, тем их меньше, и несмотря на них "Война и мир" - феномен прежде всего русской литературы (ну, и мировой, конечно), но никак не французской.
В любом случае, есть подстрочный перевод - хочешь читай по-французски, хочешь - по русски, хочешь - сверяйся с переводом. Но книга - статическая, скажем так, конструкция, а фильм - динамическая: нельзя без ущерба для восприятия вернуться на два кадра раньше и переслушать.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: menelik3
2012-05-01 10:10 pm (UTC)
Я тоже человек, для которого текст стоит на первом месте, поэтому я вполне понимаю твои чувства и во многом их разделяю. Я смотрел этот фильм с переводом в кинотеатре, пару раз не уловил границу между репликами и пару раз не смог их атрибутировать. Допускаю, что мне бы больше понравилось, если бы это было не так.

Я полагаю, что идея перевода в том, что режиссер хотел сделать так, чтобы зритель меньше обращал внимания на текст и больше — на картинку. Если зрителю (тебе) это не понравилось, то значит, что эксперимент не удался. Но я вижу в твоих словах не только личную оценку, но и императив советского толка: раз режиссер из России, то он обязан снимать фильмы не для треклятых капиталистов, а для простого советского трудящегося, которому все должно быть понятно, и шоб был реализьм, а не баба мужским голосом разговаривала. Если я неправильно вчитываю, то прости, что вмешиваюсь в обсуждение, потому что спорить нам не о чем, а если правильно, то хочу возразить: пусть любой режиссер имеет право на эксперименты, пусть снимает для любой аудитории и на любом языке, пусть играет с дубляжом а-ля пиратское видео.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dohlik_nemruchi
2012-05-01 10:43 pm (UTC)
Да бог с тобой, какие капиталисты? Я вовсе не ставлю знака равенства между "мне не нравится" и "фильм плохой", разумеется, пусть экспериментирует!

Мне просто было не очень понятно, в чем идея эксперимента, на какую ЦА он (режиссер, а не эксперимент) работает и как это следует воспринимать.

Твое объяснение насчет соотношения текста и картинки, кстати, кажется мне убедительным.
(Reply) (Parent) (Thread)